的《大韦考贝菲而》却是假冒!那么《莎氏乐府本事》(已经够肉麻了!)
还应该改称《吟边燕语》,伊尔文《见闻杂记》也须订正为《拊掌录》才行
呢。譬如有人把《伊索寓言》改译作《爱索坡恩故事》,就是明白的人或者
也要说他多事,其实他却是对的;倘要以先入为主,则林氏的《伊索寓言》
以前还有一八四○年广东出板的《意拾蒙引》,这才可以算是正统,但是现
在有谁用这名称呢?
厘订音译是可以的,至于意译便不是这样容易规定的东西,如要统一反
多麻烦,所以大可不必自扰。在译者方面只要真是以求诚为目的,无论怎样
改译都是对的(或者附注旧译,更便读者)。不过这当然不是粗心的译者所
得而借口以文过饰非的罢了。
□1924年
2月
25日刊《晨报副镌》,暑名荆生
□未收入自编文集
魔侠传
我好久没有读古文译本的小说了,但是这回听说林纾、陈家麟二君所译
的《魔侠传》是西班牙西万提司的原作,不禁起了好奇心,搜求来一读,原
来真是那部世界名著
donixote(《吉诃德先生》)的第一分,原本五十二
章,现在却分做四段了。
西万提司(igueldecervantes,1547‐1616)生于西班牙的文艺复兴时
代,本是一个军人,在土耳其战争里左手受伤成了残废,归途中又为海贼所
掳,带往非洲做了五年苦工;后来在本国做了几年的收税官,但是官俸拖欠
拿不到手,反因税银亏折,下狱追比,到了晚年,不得不靠那馀留的右手著
书度日了。他的著作,各有相当的价值,但其中却以《吉诃德先生》为最佳,
最有意义。据俄国都盖涅夫在《吉诃德与汉列忒》一篇论文里说,这两大名
著的人物实足以包举永久的二元的人间性,为一切文化思想的本源:吉诃德
代表信仰与理想,汉列忒(halet)代表怀疑与分析;其一任了他的热诚,
勇往直前,以就所自信之真理,虽牺牲一切而不惜;其一则凭了他的理知,
批评万物,终于归到只有自己,但是对于这唯一的自己也不能深信。这两种
性格虽是相反,但正因为有他们在那里互相撑拒,文化才有进步,《吉订德
请勿开启浏览器阅读模式,否则将导致章节内容缺失及无法阅读下一章。
相邻推荐:我老婆家里有矿 伪装单身狗系统 后悔了吧 温柔婚 赵匡胤私密生活全记录 不是让女孩学坏 重生之金玉满堂 骚土 愿赌服苏 天下第一渣[穿书] 给反派挡刀的日子[穿书] 恶魔的饱食 你要婚姻干什么 子非良人 (穿书)总有系统要改造反派boss 从BE到HE[快穿] 说聊斋 绿茶美人[快穿] 重回十五撩男神 当星星遇见太阳