为指事,而会意字即合此二者以成之,形声字即合此三者以成之,岂非
执筒御繁之法乎。
这个意思本来很对,在西欧言语学上也就是语源的解说,不算什么新鲜,从
前学英文时从马孙氏文法上见到一点,觉得很有意思,使我对于文法书颇感
兴趣。这是在讲名词之阴阳属的变化,注中说及主人(lord)这字乃是古英
文
hlafweard之省,意云面包管理者,而主妇(lady)原语为
hlaefdi,
意云制面包者。后来我又知道古英文中有
hlafaeta一语,意云吃面包者,乃
是仆人,更有诙谐之趣矣。此外就偶然记忆的说,如甘草(liorice)字一
见似是拉丁来源,而实出希腊语
glyko-rhiza,意云甘根。又蒲公英
(dandelion)雏菊(daisy),都是常见的草花,其原文一为法文
dentdelion,
意云狮子牙齿,一为古英文
daesea,意云日之眼。在拼音文字里就只是
这些意义的变迁觉得有趣味,英国都已有威克来与斯密士等人写了好许多
书,引人入胜,若汉文又有象形指事的花样,更为有趣,自然更容易写成可
读的书。
本来《文字蒙求》也编得很好,只是一个个字的罗列,兴趣容易分散,
尚不宜于初步的读者,此外则因时代关系,甲骨钟鼎文字的材料未能利用,
亦是可惜。现在似乎可以像斯密士著那小册英语(theenglishlangua)的
样子,分几章来讲,或依六书,或照语类,深入显出,触类旁通,迤逦说来
便自有佳趣,不要怕损了学者的&ldo;纱帽翼子&rdo;,但求得童蒙的一顾,此事便
不白做矣。《蒙求》中收止字,此本是足趾,只有小篆,已不甚似,此处即
应不客气的照甲骨文写一个脚八桠子,以此为本而讲到步,由此而陟而涉,
与陟相对的降,辶从彳从止,便牵连到行,及出亦从止,各从倒止,意即是
格,而客字也跟了出来,这样的安排,在内行人的手里,运用丰富的材料,
大抵可以写成一章通俗而充实的文吧。不过话说到这里,要紧的还是须得人
来写,这却又须得不但是专家而且还要肯做这利他的工作的。从前曾经对故
友烨斋提过几次,他总是说原则上赞成,因病不能写,现在难道可去电灯柱
上贴广告么,也只好这样说说空话,表示一种漠然的希望罢了。或曰,何不
自己来动手?庄生说得好,庖人虽不治庖,尸祝不越尊俎而代之矣。
□1940年作,1944年
1月刊&ldo;新民&rdo;初版本,署名周作人
请勿开启浏览器阅读模式,否则将导致章节内容缺失及无法阅读下一章。
相邻推荐:后悔了吧 愿赌服苏 (穿书)总有系统要改造反派boss 天下第一渣[穿书] 骚土 赵匡胤私密生活全记录 绿茶美人[快穿] 恶魔的饱食 温柔婚 当星星遇见太阳 从BE到HE[快穿] 你要婚姻干什么 给反派挡刀的日子[穿书] 说聊斋 子非良人 重生之金玉满堂 我老婆家里有矿 重回十五撩男神 伪装单身狗系统 不是让女孩学坏