630阅读网

630阅读网>知堂书话电子书 > 第434章(第2页)

第434章(第2页)

打仗》中所说,希腊诗人常对神们开一点玩笑,但他们是一个和气的种族,

也都能够好意地接受了。这本是希腊的老百姓的态度,他们自己是如此,所

以以为神们也是一样。著者的友谊的玩笑乃是根据这种人民的诗人的精神和

手法而来,自然与清教徒的绅士不是一路的。其二是简单。简单是文章的最

高的标准,可是很不容易做到。这书里讲有些故事却能够达到几分,说得大

一点这是学得史诗的手法,其实民间文学的佳作里也都是有的。例如第四十

四节爱与心的故事,内容颇是复杂,却那么剪裁下来,粗枝大叶的却又疏劲

有致,是很不容易的事。又如关于忒洛亚的十年战争,说起来着实头绪纷烦,

现在只用不和的金苹果等三节就把它结束起来,而且所挑选的又是那几个特

别好玩的场面,木马一段也抛弃了,这种本事实在可以佩服。总之在英美人

所做的希腊神话故事书中,这一册实是最好的,理由有如在序文中所说,原

著者是深悉神话与希腊两方面的人,故胜过一般的文学者也。

一九四九年一月一日,在北京记。

□1950年刊&ldo;文化生活&rdo;版《希腊的神与英雄》,署名周遐寿

□未收入自编文集

科学小品

二月底的某日,我刚寄出明信片给书店,要英国大威尔士编著的《生命

之科学》,去年改订为分册的丛书,已出三册,这天就收到上海商务印书馆

代郭君寄赠的一册大书,打开看时原来即是《生命之科学》汉译本,此为第

一册,即包含前三分册也。这是一伴偶然凑巧的事,却觉得很有意思。译者

弁言之二有云:

&ldo;译者对于作者之原旨,科学之综合化大众化与文艺化,是想十分忠实

地体贴着的,特别是在第三化。原著实可以称为科学的文艺作品。译者对于

原作者在文学修辞上的苦心是尽力保存着的,译文自始至终都是逐字移译,

尽力在保存原文之风貌。但译者也没有忘记,他是在用中国文译书,所以他

的译文同时是照顾着要在中国文字上带有文艺的性格。&rdo;这里所说关于原书

的文艺价值与译文的忠实态度都很明瞭,我们可以不必多赘。我看原书第二

分册第四章七节有讲轮虫的一段文章很有趣味,今借用郭君的译文于下:

轮虫类又是一门,是微小而结构高级的动物,大抵居于池沼,沟渠,湿地等处,对

于有显微镜的人是一项快乐之源泉。

假如我们能够保留着感觉和视觉,缩小成一个活的原子而潜下水去,我们会参加进

一个怎样惊异的世界哟!我们会发现这座仙国有最奇异的一些生物栖息着,那些生物有毛

以备浮泳,有璐玭色的眼睛在头上灼灼,有望远镜式的脚可以纳入体中,可以伸出去比身

体长过数倍。这儿有些是系着锚的,系在脚趾所纺出的细丝上,又有些穿着玻璃的铠甲,

请勿开启浏览器阅读模式,否则将导致章节内容缺失及无法阅读下一章。

相邻推荐:我老婆家里有矿  从BE到HE[快穿]  骚土  重生之金玉满堂  温柔婚  说聊斋  子非良人  (穿书)总有系统要改造反派boss  你要婚姻干什么  重回十五撩男神  赵匡胤私密生活全记录  天下第一渣[穿书]  伪装单身狗系统  后悔了吧  当星星遇见太阳  愿赌服苏  给反派挡刀的日子[穿书]  不是让女孩学坏  恶魔的饱食  绿茶美人[快穿]  

已完结热门小说推荐

最新标签