打仗》中所说,希腊诗人常对神们开一点玩笑,但他们是一个和气的种族,
也都能够好意地接受了。这本是希腊的老百姓的态度,他们自己是如此,所
以以为神们也是一样。著者的友谊的玩笑乃是根据这种人民的诗人的精神和
手法而来,自然与清教徒的绅士不是一路的。其二是简单。简单是文章的最
高的标准,可是很不容易做到。这书里讲有些故事却能够达到几分,说得大
一点这是学得史诗的手法,其实民间文学的佳作里也都是有的。例如第四十
四节爱与心的故事,内容颇是复杂,却那么剪裁下来,粗枝大叶的却又疏劲
有致,是很不容易的事。又如关于忒洛亚的十年战争,说起来着实头绪纷烦,
现在只用不和的金苹果等三节就把它结束起来,而且所挑选的又是那几个特
别好玩的场面,木马一段也抛弃了,这种本事实在可以佩服。总之在英美人
所做的希腊神话故事书中,这一册实是最好的,理由有如在序文中所说,原
著者是深悉神话与希腊两方面的人,故胜过一般的文学者也。
一九四九年一月一日,在北京记。
□1950年刊&ldo;文化生活&rdo;版《希腊的神与英雄》,署名周遐寿
□未收入自编文集
科学小品
二月底的某日,我刚寄出明信片给书店,要英国大威尔士编著的《生命
之科学》,去年改订为分册的丛书,已出三册,这天就收到上海商务印书馆
代郭君寄赠的一册大书,打开看时原来即是《生命之科学》汉译本,此为第
一册,即包含前三分册也。这是一伴偶然凑巧的事,却觉得很有意思。译者
弁言之二有云:
&ldo;译者对于作者之原旨,科学之综合化大众化与文艺化,是想十分忠实
地体贴着的,特别是在第三化。原著实可以称为科学的文艺作品。译者对于
原作者在文学修辞上的苦心是尽力保存着的,译文自始至终都是逐字移译,
尽力在保存原文之风貌。但译者也没有忘记,他是在用中国文译书,所以他
的译文同时是照顾着要在中国文字上带有文艺的性格。&rdo;这里所说关于原书
的文艺价值与译文的忠实态度都很明瞭,我们可以不必多赘。我看原书第二
分册第四章七节有讲轮虫的一段文章很有趣味,今借用郭君的译文于下:
轮虫类又是一门,是微小而结构高级的动物,大抵居于池沼,沟渠,湿地等处,对
于有显微镜的人是一项快乐之源泉。
假如我们能够保留着感觉和视觉,缩小成一个活的原子而潜下水去,我们会参加进
一个怎样惊异的世界哟!我们会发现这座仙国有最奇异的一些生物栖息着,那些生物有毛
以备浮泳,有璐玭色的眼睛在头上灼灼,有望远镜式的脚可以纳入体中,可以伸出去比身
体长过数倍。这儿有些是系着锚的,系在脚趾所纺出的细丝上,又有些穿着玻璃的铠甲,
请勿开启浏览器阅读模式,否则将导致章节内容缺失及无法阅读下一章。
相邻推荐:我老婆家里有矿 从BE到HE[快穿] 骚土 重生之金玉满堂 温柔婚 说聊斋 子非良人 (穿书)总有系统要改造反派boss 你要婚姻干什么 重回十五撩男神 赵匡胤私密生活全记录 天下第一渣[穿书] 伪装单身狗系统 后悔了吧 当星星遇见太阳 愿赌服苏 给反派挡刀的日子[穿书] 不是让女孩学坏 恶魔的饱食 绿茶美人[快穿]